Traducción Automática for Dummies

Las empresas traducen diariamente una gran cantidad de contenidos publicados en las redes sociales y en los sitios Internet, con el fin de analizarlos. Por ejemplo, pueden analizar automáticamente las opiniones de los clientes escritas en varios idiomas.

Modo edición: edita y perfecciona las traducciones a tu gusto para garantizar que el resultado final esté a la altura de tus exigencias.

De hecho, un estudio publicado el mes pasado por CSA Analysis predice que las tendencias actuales en el desarrollo de la inteligencia synthetic darán como resultado una traducción automática que logre adaptar por completo y de manera receptiva las traducciones en función del contexto, los metadatos y los escenarios de uso.

Acelera los flujos de trabajo de traducción con funciones como los glosarios compartidos y la posibilidad de traducir varios documentos a la vez.

Abstract: In the current context of technological enhancements and progress of artificial intelligence, the digitalization of our societies and technological improvements are reworking our life in all regions. Translation isn't any exception. With the emergence of neural equipment translation (NMT), a completely new paradigm of device translation (MT), the quality made available from this sort of methods has enhanced considerably, and many authors even assert that MT systems equal or surpass human translation high quality in specified fields for instance news. On the other hand, specialized genres contain intrinsic complexities. In authorized translation, the anisomorphism of legal language generally is a very difficult hole for machines to bridge: unique terms for a similar idea in several legal devices, zero or partial equivalence, and so forth.

Ctrl+Get+C para traducir cualquier texto que escribas directamente donde lo escribas, ya sea en un lingvanex.com documento, un correo electrónico o un mensaje de un chat.

Los traductores humanos traducen entre 3000 y 3500 palabras por día en promedio. Si bien esto es impresionante, la MT puede traducir más palabras en una fracción de segundo. La mejor parte es que el contenido no importa.

Elegir el motor de TA que mejor se adapte a sus necesidades no es tarea fileácil. La calidad del contenido first, el idioma lingvanex.com de origen y los idiomas de destino son algunos de los factores que pueden afectar al rendimiento del motor de traducción automática. Ojalá tuviera datos que le ayudaran a tomar una decisión, ¿verdad? Ahora los hay. La herramienta Device Translation Tracker de Lionbridge es el sistema de evaluación de los principales motores de TA que más tiempo lleva realizando este tipo de seguimiento.

El principio elementary de Lingvanex es garantizar la full seguridad de los textos traducidos. Nuestro servicio puede utilizarse para traducir textos, archivos, sitios World-wide-web y aplicaciones, procesar contenidos de audio y vídeo y proporcionar traducción immediateánea de mensajes de mensajería immediateánea. Entre las principales ventajas de nuestro servicio se incluyen:

SMT ha sido utilizado desde mediados de la década de 2000 por todos los principales proveedores de servicios de traducción, incluyendo Microsoft.

Por lo tanto, la TA es una herramienta que, cuando se introduce un texto informatizado en un lenguaje all-natural, lo traduce de manera automática a otro lenguaje purely natural, produciendo lo que se llama “traducción en bruto”.

Este tipo de traducción automatizada permite que las empresas puedan traducir cada vez más contenido sin tener que sumar recursos para poder administrar los procesos de traducción.

Se aceptan la mayoría de los documentos de office. Suba uno de estos documentos y nosotros nos encargaremos del resto.

Mide el rendimiento typical de un conjunto cada vez mayor de motores de TA, así como los resultados para combinaciones de idiomas y campos temáticos concretos. Consulte las puntuaciones de calidad que obtuvieron los principales motores de traducción automática el año pasado.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *